• Emma Yanes Rizo
  • 04 Marzo 2015
".$creditoFoto."

Nadie puede negar las dificultades para el ejercicio de un cargo público, sobre todo, claro está, si realmente se quiere ver por el bien común y no por los intereses particulares y las corruptelas en beneficio de unos cuantos. Ejercer un cargo público de manera honesta y eficiente, al parecer no era cualquier asunto en el mundo prehispánico, según se puede deducir de los siguientes consejos de Árboles y flores para la fatiga del que administra la república y desempeña un cargo público, tomado del manuscrito de las hierbas medicinales o herbolario indígena, escrito en náhuatl por Martín de la Cruz en 1552,  médico indígena, profesor del Colegio de Santa Cruz de Tlatelolco. El herbolario fue traducido al latín por otro médico indígena, el xochimilca Juan Badiano, bajo el título:  LIBELLUS DE MEDICINALIBUS INDORUM HERBIS. Se tradujo  y publicó por primera vez en español hasta 1952[1].

Juzgue usted entonces los consejos y dificultades de otros tiempos para el ejercicio de los puestos públicos.

        

 

 

TLALCUILOLCUAUHUITL. TOMAZQUITL. TLANEXTIA CUAHUITL. XOCOCCUAHUITL. TEPAPAQUILTI CUAHUITL. TEMAHUZTILLI CUAHUITL. CUAHHUITZITZILXOCHITL. ELOXOCHITL. IZQUIXOCHITL. QUETZALILIN.

        ÁRBOLES Y FLORES PARA LA FATIGA DEL QUE ADMINISTRA LA REPÚBLICA Y DESEMPEÑA UN CARGO PÚBLICO.

     Cortezas de árbol quetzalilin (Ailite) , de las flores de eloxochitl ( elote) , izquixochitl ( maíz tostado), del almendro, con su fruto, que es el tlapalcacahuatl ( Cacao rojo) ; flores de cacaloxochitl ( Flor del cuervo) , huacalxochitl ( flor de las angarillas), tlilxochitl ( flor negra) mecaxochitl  ( flor de cuerda)  , hueynacaztli ( flor como oreja grande) , y toda clase de flores del tiempo de verano que huelan bien; las hojas de árboles ailin ( Aliso de agua), oyametl) (Oyamel) axocotl (fruto de agua), ehecapahtli (medicina del aire), tlacoizquixochitl ( flor de maíz tostado), cuauhiyautli ( pericón del monte), tomazquitl   ahuatl ( Encino), tepeilin  ( Aliso) , ayauhcuahuitl (árbol de la niebla),y tepapaquiti cuahuitl ( árbol que alegra a la gente),hierbas de estío que dan flores, con sus tallos, y se han de recoger por la mañana, antes de que se alce el viento. Deben exprimirse en agua de manantial bien limpia, cada una por sí, en vasijas nuevas de barro, o vaso. Y eso por un día y una noche. Se agrega después huitzcuahuitl (árbol espinoso), palo de color rojo, para que les dé color.

También sangre de las fieras que siguen: tlatlauhqui ocelotl (ocelote rojo), cuetlachtli (lobo), miztli (jaguar), ocotochtli (conejo) iztac ocelotl (ocelote blanco),  tlacoocelotl (tigre).Cuando se ha adquirido, se junta al líquido preparado en la forma descrita arriba y se unge todo el cuerpo con esta mixtura.

En segundo lugar, piedras preciosas: quetzaliztli (jade), eztetl ( piedra de sangre) , tlacalhuatzin ( cerbatana)  , tetlahuitl ( piedra roja),  tierra blanca y las piedrecitas que se hallan en los buches de estas aves: huexocanauhtli ( pato de sauce), huactli (ave nocturna) y  apopohtli ( caña de agua) . Échense en agua [f. 40 r] y duren allí por una noche, con que despiden un jugo saludable, y con él se ha de lavar con frecuencia el cuerpo.

En tercer lugar, se empapará el cuerpo con el cerebro y la hiel de estos animales: tlatlauhqui ocelotl (ocelote rojo) , iztac ocelotl (ocelote blanco), cuetlachtli ( lobo) , miztli ( jaguar) , ocotochtli (conejo) , coyotl ( coyote), y con el cerebro, hiel y vejiga de iztac epatl ( zorrillo blanco).

 Ciertamente, estos medicamentos dan al cuerpo una robustez como de gladiador: echan muy lejos el cansancio, sacuden el temor y dan bríos al corazón.

Además, el gobernante o cualquier otro que quiera reconfortar su cuerpo, coma carne de conejo blanco y zorruela blanca, ya sea asada, ya sea hervida.

 

GLOSARIO.

 

Árboles

 

Ailin: Aliso del agua. Aile (atl-ilin).

Ahuatl: 1. Encina. 2. Espina pequeña, como la de la tuna. (ahuatl).

Ayauhcuahuitl: Árbol de la niebla (ayahuitl-cuahuitl).

Axocotl: Fruto del agua (atl-xocotl).

Cuauhiyautli: Pericón del monte (cuauhuitl-i-yauhtli).

 Ehecapahtli: Medicina del aire (ehecatl-pahtli).

Huitzcuahuitl: Árbol espinoso (huitztli-cuahuitl).

Oyametl:  Abeto (oyametl).

Quetzalilin: Aile, o aliso del agua fino, o muy verde (quetzalli-atl-tzontli).

Tepapaquiltli cuahuitl: Árbol que alegra a la gente (te-papaquiltli-cuahuitl).

Tepeilin: Aliso del monte (tepetl-ilin).

Tlacoizquitlxochitl: Media flor de maíz tostado (tlaco-izquitl-xochitl).

 

Flores

 

Cacaloxochitl: Flor del cuervo (cacalotl-xochitl).

Eloxochitl: Flor (como grano de) elote (elotl-xochitl).

Huacalxochitl: Flor de las angarillas, de los huacales (huacalli-xochit).

Hueynacaztli: Oreja grande (huey-nacaztli).

Izquixochitl: Flor de maíz tostado (izquitl-xochitl).

Mecaxochitl: Flor de cuerda (mecatl-xochitl).

Tlapalcacahuatl: Cacao rojo (tlapalli-cacahuatl).

Tlilxochitl: Flor negra (tliltic-xochitl).

 

Animales

 

Coyotl: Adive, coyote (coyotl) (an)

Cuetlachtli: lobo.

Iztac epatl: Zorrillo blanco (iztac-epatl) (An).

Iztac ocelotl: Ocelote blanco (iztac-ocelotl) (An).

Miztli: León americano, puma. Jaguar (miztli) (An).

Ocotochtli: Conejo de pino (ocotl-tochtli) (An).

Tlacoocelotl: Medio tigre (tlaco-ocelotl) (An).

Tlatlauhqui ocelotl: Ocelote rojo (tlatlauhqui-amoxtli) (An).

Huexocanahuitli: Pato del sauce (huexotl-canahuatli) (An)

 

Piedras preciosas

 

Eztetl: Piedra de sangre (eztli-tetl) (Min).

Quetzaliztli: Esmeralda, jade (quetzaliztli) (Min).

Tetlahuitl: Piedra roja (tetl-tlahuitl) (Min).

Tlcalhuatzin: Cerbatana (tlacalhuaztli-tzin) (Min).

 

 

NOTA:

 

  De la Cruz, Martín. LIBELLUS DE MEDICINALIBUS INDORUM HERBIS. Badiano, Juan Trad. Ed.FCE/IMSS. México 1° reimpresión 1996. Pp. 258.



 

Click HERE is best bookmaker in the world.
Offers Bet365 best odds.
All CMS Templates